Język angielski nie traci na popularności i jest często pierwszym wyborem w kontaktach biznesowych. Jednak aby zbudować dobre relacje z klientem zagranicznym należy komunikować się w jego ojczystym języku. Badania na temat lokalizacji “Can’t Read, Won’t Buy” amerykańskiej firmy Common Sense Advisory potwierdzają, że aż 65% użytkowników oczekuje, że treść na stronie internetowej będzie dostępna w języku, którym posługują się oni na co dzień. Co więcej, aż 82% konsumentów w takim przypadku jest skłonna zdecydować się na zakup. Pokazuje to, jak ważne jest umieszczenie odpowiedniej wersji językowej na stronie swojego sklepu. Decydując się na tłumaczenie opisów produktów oraz oferty e-sklepu niezwykle istotna jest lokalizacja treści. Dzięki niej przygotowane teksty będą nie tylko poprawne językowo, ale również w pełni dostosowane do klienta, a co za tym idzie – bardziej zrozumiałe i przyjemniejsze w odbiorze.
Podczas przygotowywania nowych wersji językowych oferty Twojego e-sklepu, nawet najlepszej jakości tłumaczenie może nie wystarczać. Dobrze wykonana lokalizacja treści sprawi, że tekst będzie w pełni dostosowany do odbiorcy końcowego nie tylko pod kątem językowym, ale również zachowując wymagania stylistyczne czy techniczne standardy, obowiązujące w danym kraju. Lokalizacja obejmuje przełożenie powiedzeń i idiomów na lokalne, które będą bliższe odbiorcy, ale także dostosowanie kwestii formalnych, jak formy zapisu daty i godzin, imiona, nazwy miejsc, jednostki miary czy waluty.

Przygotowując lokalizację treści dla sklepów internetowych należy przede wszystkim pamiętać o kliencie, jego nawykach i przyzwyczajeniach zakupowych. Współpracując z e-multicontent otrzymasz teksty dostosowane do różnic kulturowych, które dadzą dobry start Twojej kampanii marketingowej oraz wpłyną pozytywnie na odbiór produktu przez nowego, zagranicznego klienta. Content is the king, ale wiemy, jak duże znaczenie mają również inne składowe elementy oferty. Możliwość wyboru odpowiednich metod płatności, sposobów dostawy czy form obsługi klienta może mieć ogromny wpływ na podjęcie decyzji zakupowej. Z pomocą naszych doświadczonych native speakerów, obecnych na wielu rynkach i znających świetnie ich specyfikę, kompleksowo wesprzemy Cię w dostosowaniu oferty do klienta danego kraju.
Czasy, w których wystarczała jedynie angielska wersja językowa strony, już dawno minęły. W końcu każdy klient zasługuje na to, by dostać ofertę w swoim języku! W e-multicontent doskonale zdajemy sobie z tego sprawę, dlatego tworzymy tłumaczenia i lokalizacje treści w języku angielskim, niemieckim, hiszpańskim, francuskim, ale także czeskim, słowackim, rumuńskim, ukraińskim, słoweńskim, litewskim, bułgarskim, norweskim i w wielu innych językach europejskich i nie tylko.
Zapraszamy do wypełnienia briefu ofertowego.

Znając schemat działania sztucznej inteligencji i wiedząc, że pierwsza odpowiedź na zapytanie to zaledwie wstęp do właściwego rozwiązania, opracowaliśmy własny system współpracy z narzędziami AI. Połączenie naszych copywriterskich doświadczeń z autorskimi promptami pozwala znacznie przyspieszyć prace nad tekstem, nie tylko w zakresie jego generowania, ale również przygotowania szczegółowych wytycznych, konspektu czy optymalizacji pod SEO.

Każdy fragment treści wygenerowany za pomocą sztucznej inteligencji jest weryfikowany i poprawiany przez doświadczonego copywritera. Dzięki temu niwelujemy błędy merytoryczne i językowe pomyłki, które mogą wpłynąć negatywnie na odbiór tekstu. Wiemy, na którym etapie procesu twórczego inicjatywę powinien przejąć specjalista, a które zadania można przydzielić sztucznej inteligencji.

W e-multicontent wierzymy w siłę dobrych relacji, dlatego priorytetem jest dla nas zrozumienie potrzeb, preferencji i celów biznesowych naszych klientów. Na ich podstawie tworzymy strategię contentową, którą realizujemy, wykorzystując narzędzia AI oraz autorskie rozwiązania, w tym również dedykowane prompty. W zależności od założeń projektowych, sztuczna inteligencja może wygenerować zarys treści, która w dalszym etapie będzie poprawiona i udoskonalona przez doświadczonego copywritera, lub zoptymalizować przygotowaną już treść, wzbogacając ją o słowa kluczowe czy formatowanie. W ten sposób jesteśmy w stanie dostarczyć duże ilości jakościowych treści w krótszym czasie.

Lokalizacja językowa treści to proces dostosowania komunikacji do konkretnego rynku, języka i kultury odbiorcy. Nie chodzi wyłącznie o tłumaczenie, ale o dopasowanie stylu, tonu, odniesień kulturowych oraz argumentów sprzedażowych tak, aby treści były w pełni zrozumiałe i wiarygodne dla lokalnych użytkowników. Dobrze przeprowadzona lokalizacja zwiększa zaufanie, zaangażowanie i skuteczność sprzedaży na rynkach zagranicznych.
Tłumaczenie przekłada treść słowo w słowo, natomiast lokalizacja uwzględnia kontekst kulturowy, zwyczaje językowe i oczekiwania rynku. W e-multicontent.pl dostosowujemy komunikację tak, aby brzmiała naturalnie i była skuteczna sprzedażowo w danym kraju.
Lokalizujemy opisy produktów, strony ofertowe, landing pages, treści SEO, materiały marketingowe, komunikaty systemowe oraz content e-commerce. Każdy element jest analizowany pod kątem użyteczności i odbioru przez lokalnego użytkownika.
Usługa jest idealna dla firm wchodzących na nowe rynki, e-commerce sprzedających międzynarodowo oraz marek, które chcą uniknąć „tłumaczeniowych kalk”. Jeśli zależy Ci na tym, by Twoja komunikacja była lokalna, autentyczna i skuteczna – lokalizacja językowa treści od e-multicontent.pl to właściwy wybór.
Z chęcią odpowiemy na nurtujące Cię pytania!
Projekty które, mówią same za siebie – zapraszamy do obejrzenia realizacji
Instalacje

Współpraca z marką BDR Thermea Poland – 09.2013 – obecnie